Наш опрос

Какой раздел сайта Вас интересует?

Медицинские новости
Консультации врачей
Справочник болезней
Беременность и роды
Медучреждения (адреса и отзывы)
Истории болезни
Рефераты
Шпаргалки
Тесты
Другое


Результаты
Другие опросы

Всего голосов: 447
Комментарии: 0

Медицина в мире
Новости медицины
Школа клинициста
Главная  Лучшие    Популярные   Список  
Влияет ли язык на мышление?
В результате анализа научные работники планируют выяснить, какие именно нюансы значения специфичны для изучаемой культуры, как родной китайский язык влияет на изучение русского и насколько люди, изучающие русский язык как иностранный, понимают выбранные учеными специфические выражения.

Первые крики новорожденных детей различаются в зависимости от того, на каком языке говорят их родители. Это особенно заметно у носителей тональных языков, где высота звука и ее изменение могут изменить смысл слова на противоположный. В Вюрцбургском университете (University of Wurzburg) немецкие и китайские ученые впервые исследовали этот феномен — у детей из Китая и Камеруна. Исследование состоит из нескольких этапов. Сначала российские ученые выберут «культурно-специфические лингвистические выражения», в список которых войдут сложные для понимания иностранцами русские слова и выражения (например, слово «авось»). Затем наши соотечественники изучат, как и в каких случаях носители русского языка пользуются этими выражениями, после чего в дело вступят тайваньские исследователи. Они, со своей стороны, проанализируют, насколько успешно этими словами овладевают люди, для который родной язык — китайский, а русский они только изучают. Например, русским и китайским читателям предложат насыщенный специфическими выражениями русский текст и будут следить за тем, как двигаются глаза читателей в процессе осмысления написанного. В результате анализа научные работники планируют выяснить, какие именно нюансы значения специфичны для изучаемой культуры, как родной китайский язык влияет на изучение русского и насколько люди, изучающие русский язык как иностранный, понимают выбранные учеными специфические выражения. Особое внимание будет уделено переводу как виду межкультурного общения. Исследователи будут изучать, чем отличается оригинальный текст от перевода, какая часть информации утрачивается в процессе, а какая — наоборот, появляется. «Наносная», появляющаяся в процессе перевода информация, по мнению научных работников, отражает разницу культур. Авторы исследования считают, что язык определяет культуру, однако не все ученые поддерживают это мнение, в частности, старший научный сотрудник Центра когнитивных исследований НИУ ВШЭ Николай Новицкий заявил, что язык в целом универсален, что подтверждает сама возможность перевода. Ученые Московского педагогического государственного университета (МПГУ) совместно с коллегами из Института русского языка имени Виноградова, Института языкознания РАН, Института стран Азии и Африки МГУ и Центра изучения мозга, психики и обучения Национального университета Чжэньчжи (Тайвань) начинают трехлетнее исследование, цель которого — понять, в какой степени специфические особенности мышления людей разных культур определяются языком. Работа финансируется за счет гранта Российского научного фонда в объеме 18 млн рублей (тайваньское министерство науки и технологий при этом отдельно профинансирует работу своего университета).

Смотрите также связанные новости

Нет комментариев. Почему бы Вам не оставить свой?
Вы не можете отправить комментарий анонимно, пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.

Кабинет пользователя

Здравствуйте,
Гость
Регистрация или входРегистрация или вход
Забыли пароль?Забыли пароль?

Ник:
Пароль:
Код:Секретный код
Повторить:

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100


The release is prepared by Med4Net.ru